#20 – EL ANILLO DEL NIBELUNGO DE RICHARD WAGNER

el

Imaginemos por un segundo la vieja tradición oral de contar leyendas, mitos contados al oído, al abrigo del fuego, en la voz de bardos, donde el humo asciende en forma de dragones y héroes, princesas guerreras y dioses.

Y el hombre dijo, hágase el papel, y esta tradición fue recogida en el puño y letra de algún intelectual despierto, y así se crearon las Eddas y vimos nacer también El Cantar de los Nibelungos, libros que relatan gestas de héroes nórdicos, y así, la voz se hizo tinta salteando los siglos y esquivando el olvido.

La caprichosa historia, no contenta con ser tinta se hizo música – capaz siempre lo fue – y así nos encontramos con Richard Wagner, quien influido por estos mitos y por la necesidad de revivir y construir una épica nacional, dedica más de un cuarto de siglo a esta obra, El Anillo del Nibelungo, y ese es el libro que tengo entre mis manos.

En pleno Romanticismo se crea esta magnífica Opera que consta de cuatro partes, El Oro del Rin, La Walkyria, Sigfrido y el Ocaso de los Dioses. Y a la música se le agregó representación, y volvió a ser cuento oral, y la tradición se mantiene, y aún hay esperanzas.

Creo firmemente que hay pocas virtudes en la raza humana tan loables como contar cuentos, relatos, crear cosmos enteros nos da la posibilidad de ser inmortales, sospecho que este es el motivo por los cuales los creamos en primera instancia. 

Este libro nos devuelve al mágico mundo de los mitos, con la particularidad que como lectores, podemos elegir el alcance de nuestra experiencia. En mi caso en particular, no solo lo leí, lo fui cantando a medida que los minutos corrían en Youtube, lo escuché cantado en mis auriculares en las mil versiones distintas que Spotify ostenta; qué quiero decirles?, este es un libro que trasciende el libro.

En lo personal, con la excepción del comienzo del Acto III de Las Walkyrias – conocido como la Cabalgata de las Walkyrias – mi conocimiento sobre estas Óperas era inexistente y aventurarme a esta obra fue sublime.

Esta exquisita edición de Turner incluye el ciclo de Operas creados por Wagner tanto en su Alemán original como la traducción al Español. Esta condición, la de ser bilingüe, permite al lector detenerse en el ritmo de las palabras, musicalidad que tiende, usualmente,  a perderse en las traducciones.

En este siglo donde el acceso prácticamente ilimitado a la información, permite, nos permite, la posibilidad de encontrar las obras en cualquier medio, este tipo de obras trascienden estos y podemos no solo conservar sino exaltar la simple y siempre extraordinaria virtud de contar cuentos y crear mundos.

Los invito a leer este libro que merece ser escuchado y perderse en una experiencia, visual, auditiva, literaria e insisto, mágica.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.